Российское Библейское Общество (РБО)

Цель Общества — исповедание христианской веры и распространение Слова Божьего.

Главная задача Общества — обеспечение всех желающих Священным Писанием на понятном для них языке и по доступной для них цене. В своей деятельности РБО ориентируется на всех христиан и не включает в издания вероучительных комментариев.

Сегодня РБО — крупнейшее в России издательство библейской литературы, выпускающее свыше миллиона книг ежегодно. Каталог распространяемых изданий содержит более 100 наименований: Библия, ее части и отдельные книги, иллюстрированные, детские, научные, справочные и учебные издания.

РБО участвует в переводе Священного Писания на языки народов России и работает над переводом Библии на современный русский язык.

РБО активно занимается благотворительной деятельностью. Наши проекты делают Библию доступной для самых незащищенных слоев общества.

РБО заботится о духовной пище для соотечественников, оказавшихся за рубежом. Сотни тысяч книг, издаваемых Обществом, ежегодно отправляются в другие страны.

В издании и распространении Священного Писания РБО активно сотрудничает с христианскими церквями, религиозными и светскими организациями.

Из истории РБО:

Библейское Общество учреждено 11 (23) января 1813 г. в Санкт-Петербурге по Высочайшему повелению Государя императора Александра I. На первом собрании президентом Общества был избран князь Александр Николаевич Голицын. Там же определены цели и задачи новой организации: «Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии без всяких примечаний и пояснений… Единственное попечение Общества обращается на то, чтобы обитателям Российского государства доставлять Библии на разных языках за самые умеренные цены».

В 1814 г. императорским рескриптом от 4 сентября Санкт-Петербургское Библейское Общество получило наименование Российского. Деятельность РБО успешно развивалась: удалось перевести, полностью подготовить к печати и издать книги Св. Писания на 14 новых языках, напечатать 876 106 экземпляров Библии и ее частей на 26 различных языках и наречиях.

В работе Общества активно участвовали архиепископ Филарет (будущий митрополит Московский), выдающийся сербский филолог Вук Караджич, известный государственный деятель М.М. Сперанский, герой войны 1812 г. генерал М.А. Милорадович. Обществу покровительствовал Александр I, назначивший 25 000 руб. единовременно и 10 000 руб. ежегодно из личных средств на нужды библейского дела в России.

В 1816 г. Общество получило в дар от императора каменный особняк на Екатерининском канале в Петербурге, где разместились типография, книгохранилище, книжная лавка и склад для типографской бумаги. Позднее Государь подарил особняк и московскому отделению Общества. Российское Библейское Общество поддерживало постоянные контакты с Библейскими обществами других стран, в первую очередь Британским.

Положение Общества осложнилось к середине 1820-х годов, когда кн. Голицын, в результате политических интриг отставленный от должности министра народного просвещения и управляющего министерством духовных дел, был вынужден сложить с себя полномочия президента РБО. 12 апреля 1826 г. под влиянием графа А.А. Аракчеева и его единомышленников император Николай I своим указом приостановил деятельность Общества «впредь до Высочайшего соизволения». Именным рескриптом императора Николая I от 15 июля 1826 г. распоряжение имуществом РБО (которое оценивалось суммой до 2 млн. рублей) было возложено на Святейший Синод Русской Православной Церкви. 6 апреля 1841 г. книги Священного Писания, находившиеся на складах РБО, присоединены к книжным запасам Святейшего Синода, типографские материалы переданы синодальным типографиям, а капиталы РБО причислены к типографским суммам духовного ведомства . Таким образом имущество и денежные средства Российского Библейского Общества были направлены на продолжение работы по изданию и распространению книг Священного Писания.

2 (14) марта 1831 г. по инициативе министра народного просвещения кн. К.А. Ливена, бывшего Вице-президента Российского Библейского Общества, Высочайше утвержден устав Евангелического Библейского Общества. При своем учреждении эта организация также получила часть имущества РБО. Руководство Евангелического Библейского Общества составили главным образом прежние члены РБО, по своим целям и задачам новое Общество вполне соответствовало РБО, поэтому некоторые отделения РБО были преобразованы в отделения Евангелического Библейского Общества. Эта организация занималась изданием и распространением книг Священного Писания для российских протестантов, православные верующие приобретали книги, изданные Святейшим Синодом, в церковных лавках и книжных магазинах. С 1863 г. активное содействие в распространении Библии среди православной части населения оказывало «Общество для распространения Священного Писания в России», учрежденное в Санкт-Петербурге (устав Высочайше утвержден 2 мая 1869 г.).

Не прекратилась и работа по переводу книг Священного Писания на русский язык. Перевод, начатый Российским Библейским Обществом в 1816 г., был продолжен трудами бывших членов РБО митрополита Московского Филарета, протоиерея Герасима Павского и др., завершен и опубликован в 1876 г., получил благословение Святейшего Синода и стал единственным общепризнанным переводом Библии на русский язык.

После 1917 г. издание и распространение христианской литературы в России было крайне затруднено. Лишь в 1956 г. Московской Патриархией издана Библия (переиздавалась в 1968, 1976 и 1988 гг.). Для многомиллионной страны тиражи этих книг были чрезвычайно малы. Однако даже в условиях атеистического государства российские христиане искали возможности возобновления работы Российского Библейского Общества. Это стремление было поддержано Библейскими обществами других стран.

В июле 1974 г. в Западном Берлине состоялась встреча Генерального секретаря Всесоюзного Совета Евангельских христиан-баптистов А.М.Бычкова с Региональным секретарем Объединенных Библейских Обществ Сверре Смодалом . В мае 1975 г. Сверре Смодал и А.М.Бычков встретились с заместителем Совета по делам религий при Совете Министров СССР В.Н.Титовым. В 1979 г. была осуществлена первая поставка 30 000 Библий от Объединенных Библейских Обществ Всесоюзному Совету Евангельских христиан-баптистов. Начатое сотрудничество успешно продолжилось: в 1985 г. Евангельские христиане-баптисты получили от Объединенных Библейских Обществ 100 000 Библий, в 1988 – 1991 гг. Русской Православной Церкви от Библейских обществ Северной Европы передано150 000 комплектов трехтомной Толковой Библии. И все же для России даже этой масштабной помощи не было достаточно.

17 января 1990 г. в Москве состоялось учредительное собрание, принявшее решение о возобновлении деятельности Российского Библейского Общества. Среди учредителей Общества, зарегистрированного первоначально под названием Библейское Общество Советского Союза, были С.С. Аверинцев, о. Александр Борисов, А.М. Бычков, Е.Ю. Гениева, А.С. Зайченко, о. Александр Мень, А.А. Руденко, Н.Л. Трауберг, Ю.А. Шрейдер и др. Первым президентом Библейского Общества избран С.С.Аверинцев.

18 октября 1991 г. Библейское Общество Советского Союза преобразовано в Российское Библейское Общество. Для работы в Обществе объединились православные, протестанты и католики. Президентом Общества стал священник Александр Борисов, вице-президентом – пастор Алексей Бычков.

1 ноября 1991 г. в Москве при участии Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II, членов правительства, представителей христианских Церквей и зарубежных Библейских Обществ состоялось торжественное открытие и освящение Дома Российского Библейского Общества.

Российское Библейское Общество и ныне следует принципам, заложенным в Уставе 1813 г.: как и тогда, Общество считает своей основной задачей перевод, издание и распространение книг Священного Писания; как и прежде, основываясь на вероучении древней неразделенной Церкви, не включает в свои издания комментариев с конфессиональным уклоном.
В настоящее время Общество участвует в переводе Священного Писания на языки народов России, продолжает работу над переводом Библии на современный русский язык. Большое внимание уделяется изданию учебной и справочной литературы, раскрывающей содержание библейских текстов.
РБО сегодня является крупнейшим издателем библейской литературы, выпускающим около полумиллиона книг ежегодно. Эти издания распространяются, в первую очередь, через епархии и приходы Русской Православной Церкви по всей России и, через национальные Библейские Общества, за рубежом.

Еще в начале XIX в., стремясь к совершенствованию издательского процесса, РБО первым в России освоило метод стереотипной печати. В конце XX в. по заказу Общества была разработана отечественная технология изготовления тонкой бумаги для печатания Библии, создан специальный библейский шрифт.

РБО имеет региональные отделения: Владивостокское, Петербургское и Сибирское. Петербургское отделение сосредоточивает свои усилия на осуществлении и поддержке переводов Библии на языки малых народов России, работе над рядом научных проектов Общества. Другие региональные отделения заняты преимущественно распространением Священного Писания. Постоянно расширяется каталог распространяемых изданий: сейчас в нем более 100 различных наименований – книги, аудио, видео и электронные материалы. Приобрести их теперь можно на территории всей России в христианских и светских книжных магазинах, в церковных лавках и у книгонош.

Как и в XIX в., РБО заботится о духовной пище для соотечественников, оказавшихся за пределами России. Более полумиллиона книг, издаваемых Обществом, ежегодно распространяется в сопредельных странах; десятки тысяч Библий отправляются в Западную Европу и США.
В издании и распространении Священного Писания Библейское Общество активно сотрудничает с христианскими церквами, миссиями и братствами, со многими предприятиями и организациями.

РБО поддерживает некогда прерванные контакты с Библейскими обществами других стран и с 1995 г. является членом Объединенных Библейских Обществ.

В Российском Библейском обществе произошла смена правления

20 сентября произошла смена правления Российского Библейского общества. С должности президента РБО смещен протоиерей Александр Борисов, новым президентом избрана Валентина Чубарова – директор книжного служения «Слово» Евангелическо-Лютеранской Церкви «Слово» в Санкт-Петербурге, а вице-президентом – священник Владимир Лапшин. Состав правления был полностью обновлен.

Выражая несогласие с новой политикой управления, бывший вице-президент РБО Сергей Попов, профессор Евгений Рашковский и наиболее значительные представители протестантских конфессий вышли из состава общества.

В 2001 году Российское Библейское общество выпустило перевод Нового Завета «Радостная весть», который стал предметом многих споров. Также в РБО готовился перевод Ветхого Завета, под руководством одного из ведущих Российских библеистов М. Селезнева. Текст перевода Ветхого Завета был значительно менее спорным и положительно оценен многими рецензентами.

В РБО было принято решение опубликовать оба текста в одном издании. Правление РБО поддержало Селезнева, решительно протестовавшего против объединения двух таких разных переводов в одном издании. В результате под угрозой срыва оказались сроки подготовки теста Библии к печати: одна сторона требовала доработать перевод, вторая – выполнить график по изданию книги. Возник конфликт между директором РБО и правлением.

Как поясняется это в отчетном докладе исполнительного директора Библейского общества Анатолия Руденко на Общем собрании членов РБО, «Президент РБО сначала в разговорах, а затем в переписке с исполнительным директором начал резко возражать против публикации современного перевода Библии, включающего Новый Завет «Радостная Весть», выступая, таким образом, против решений, единогласно принятых Правлением 17 сентября 2008г. и так же единогласно подтвержденных 24 февраля 2010г.

А. Руденко подчеркивает, что предложение М.Г. Селезнева о превращении РБО в в «духовно-просветительский и научно-исследовательский центр» является изменением традиционных уставных целей и задач Российского Библейского Общества.

Известный библеист и переводчик Андрей Десницкий так прокомментировал нашему изданию возникшую проблему совмещения переводов:

«Переводы Библии бывают очень разными, и было бы неверно противопоставлять достаточно дословные и консервативные (такие, как Синодальный) всем остальным: они могут походить друг на друга еще меньше, чем на Синодальный. Примерно так и произошло с двумя переводами, которые готовились в Российском Библейском обществе. Новозаветная «Радостная весть» (подготовленная В.Н. Кузнецовой) нацелена на разрыв с традицией, она, например, сознательно отказывается от таких слов, как благодать, проповедать, каяться, креститься, и т.д. чтобы удивить читателя, заставить его взглянуть на текст по-новому. С той же целью в переводе появилось немало резких выражений и даже грубых слов (брюхо, проститутка и т.д.). «Когда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает ощущение, будто ты не Священное Писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры» – так отозвался о переводах В.Н. Кузнецовой в 1998 г. вл. Иларион (Алфеев), и подобное восприятие характерно для многих православных читателей.

В то же время серия переводов Ветхого Завета, выполнявшихся под редакцией М.Г. Селезнева (среди переводчиков были А.Э. Графов, Л.В. Маневич, Е.Б. Рашковский, Е.Б. Смагина, С.В. Тищенко и я сам), нацелена как раз на продолжение традиции литературных переводов библейских текстов, начало которой было положено И.М. Дьяконовым, С.С. Аверинцевым и другими. Мне не хотелось бы ставить один перевод выше или ниже другого, они просто обращены к разным аудиториям и построены по разным принципам. Если «Радостная Весть» — это русский аналог английской Good News Bible, перевода на простой современный язык, то переводы нашей группы ориентировались скорее на литературные образцы вроде New Jerusalem Bible или New International Version. Помещать их под одной обложкой – примерно то же самое, что издавать вместе рассказы Зощенко и Бунина. Оба они великие писатели, но писатели слишком разные.

Речь о том, что эти переводы плохо совмещаются, шла еще в те времена, когда я сам работал в РБО (я был уволен в конце 1998 г.). Однако с точки зрения коммерческого успеха, безусловно, лучше продавать целую Библию, чем две ее части, и начать делать это следует как можно скорее. Именно поэтому, полагаю, новое правление РБО отказалось от окончательной проверки перевода консультантом Объединенных Библейских обществ (UBS) Л. де Рехтом, который работал с переводческой командой долгие годы (такая проверка считается стандартной процедурой в любых проектах библейских обществ). Эта международная организация финансировала сам переводческий проект, ее материальная помощь была в свое время жизненно необходима РБО, но теперь ее мнение выслушивать оказалось необязательно. Точно так же ничего не значит теперь мнение людей, создававших этот перевод: «новая русская Библия» будет издана так и тогда, как и когда пожелает руководство РБО. Впрочем, нет сомнений, что она действительно будет вскоре издана, и что ее выход станет большим событием в России».

Как сообщил источник в РБО, закрывается научный отдел, многие сотрудники – переводчики и редакторы – остаются без работы.

Ведущий научный сотрудник РБО Анна Шмаина-Великанова считает, что смена руководства РБО означает трансформацию общества из научного в коммерческое: «Цель существования Российского Библейского общества состоит в том, чтобы люди могли читать и понимать Библию на родном языке. В настоящее время эта цель подменена другой: распространение Библии ради получения прибыли. Директор и его ближайшие сотрудники этого не скрывают. Они не будут прятать Библию от людей, они будут продавать недостаточно готовый и не выверенный перевод. Это не преступление – это обычная коммерческая цель. Президентом РБО стала директор магазина христианской литературы Валентина Чубарова — человек, работающий в структуре, материально зависимой от издательской деятельности РБО».

Магазин «Слово», а точнее, книжное служение «Слово» Евангелическо-Лютеранской Церкви, является крупнейшим в Санкт-Петербурге магазином христианской литературы с большим ассортиментом протестантских, а также православных и католических изданий. В обсуждении процесса смены правления РБО было высказано суждение, что перевод и комментирование Библии не могут быть успешным коммерческим проектом по определению, но в определенной оптимизации необходимость может существовать.

Общее внеочередное собрание Российского Библейского общества было созвано на два месяца раньше запланированного и проходило одновременно с заседанием генеральной ассамблеи Мирового Библейского общества, которая проводится раз в четыре года. ПО мнению Шмаиной-Великановой, совпадение неслучайно: «Ни один представитель Объединенных библейских обществ не мог быть на нашем собрании, поскольку они находились в Сеуле; наш президент не мог быть в Сеуле, поскольку находился в Москве. А также демонстративно заявлено, что Российское Библейское общество не заинтересовано в поддержке мировых Библейских обществ и контактов с ними».

Сотрудники РБО считают, что контакты с мировыми обществами библеистики очень важны для развития отечественной науки: «Библеистика у нас расцветала только между 1905 и 1917 годом: при советской власти этой науки не могло быть. Все нынешние, появившиеся после 1990 года, библеисты России могут поместиться на моей пятиметровой кухне. Из них значительная часть работала в РБО в обстановке постоянной самоотдачи, по восемнадцать часов в сутки», — объяснила А.И. Шмаина-Великанова. Она приходит к неутешительному выводу: «Российского Библейского Общества, созданного отцом Александром Менем, в Правление которого входили отец Георгий Чистяков, С.С. Аверинцев, Н.Л. Трауберг — больше не существует».

Рубрики: Вера

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *